飞鸟集每都门是谜,第50首新译,悯恻的注意念念?
合手续共享好意思与妙趣,生涯妙招&生涯好物,请存眷本号“品妙趣”,订阅精彩~
一经红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许独一它了:
最令东谈主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它节略优好意思,蕴含哲理,激发多量东谈主念念考——却鲜有东谈主信得过读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,存眷本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公邦畿书,不触及版权授权。本东谈主翻译能干和排版裁剪王人为原创。)
50
The mind,
sharp but not broad,
sticks at every point but does not move.
译:
那心念念,
热烈却并不宽大,
扎在每一个点上,却不迁徙一下。
* sharp
热烈;热烈;明锐;尖锐
* broad
宽阔;宽大;庞杂
* sticks
原形stick,(动词)刺,戳;伸出;粘贴;坚合手。另,(名词)棍;条;棒
^ stick at,坚合手,络续(作念某事);……
^ stick to,贴在;坚合手;信守,固守;紧扣
* move
出动;行径;看成
# sticks at every point but does not move.
若将stick at领路为“坚合手”或“固守”,则可能将整句译为“执着于/寥寂在每一个点上,却并不出动”。
这么的话,but前后的两个分句似乎显得句意重叠,且够不成更正关系。另外,要抒发该意,不如用sticks to every point。
笔者把sticks at every point领路为:刺戳到每一个点上,这么就不错更正到背面的does not move,且照管到前文的sharp but not broad。
但定稿时,笔者如故取巧用了“扎在”一词来翻译stick at,它一样双关“刺戳”和“信守”。
注:该诗也许是讥诮“那种固然明锐热烈但却微弱寥寂不变通、尖嘴薄舌不宽厚的念念维和主见,似乎很贤惠地戳到每一个点,却莫得全局不雅,仅仅自我局限,固守主张,无法交融领略;或是到处指指令点,然则光想不作念,光说不练,施行上毫无发达。”
孔子曰:“毋意毋必毋固毋我”,而王阳明提议“知行合一”,吾辈当引觉得鉴。(——本诗也似乎在告诉咱们,在领路和翻译文句的时分也应当用活泼灵通的作风和手法。)
诗句另译:
那心念念,明锐热烈但却并不宽大,
扎在每一个点上,却不迁徙一下。
(阐述:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”检察)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的失误。
2、领受独到的T式分行法,再行诀别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、建树好意思)。
3、中语译句形貌(长度、成列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有病笃单词的能干,诗句关联的出处、类比蔓延府上,尽量"以泰戈尔讲明泰戈尔"。
6、整个的翻译,都有一个分行字数一样的版块。
7、追求翻译的准确性,将中语反译回英文而复原度高。
作家先容:广大事物喜爱者。
从事学问产权责任(商标版权等),品牌策动案例1W+
全文肆意,挑剔区请复兴:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?
butsticks飞鸟集泰戈尔stick发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间工作。上一篇:准备成婚?已经先磋商这些吧